Mikor van értelme TM programot használni?

- Ha a forrásnyelvi szöveg elektronikus formában van meg, és

Mivel a TM mondatpárokat tárol, szükség van a forrásnyelvi szöveg elektronikus formájára is. Korábban a papiros alapú anyagok fordítása volt túlsúlyban, akadályozva ezzel a TM rendszerek elterjedését. Mára ez az arány megfordult.

- ismétlődő szöveget kell fordítani, vagy

Az ismétlődés előfordulhat egy dokumentumon ill. dokumentumcsoporton belül (pl. egy kisebb és egy nagyobb teljesítményű kézifúró használati útmutatójában), vagy egy adott termék új változatában a régihez képest (pl. egy szoftver 8.3-as verziójában általában megtalálható a 8.2-es szövegrészeinek 90%-a, de jó példa a vállalatok éves üzleti jelentése is).

- nagy mennyiségű szöveggel rövid idő alatt kell megbírkózni.

A tapasztalat azt mutatja, hogy szoros határidejű, nagy fordítási projektekben mindenképpen megéri TM rendszert alkalmazni.

Tipikus felhasználási területek

- Üzleti élet (pl. éves jelentések, szerződések)
- Jog (pl. szabadalmak)
- Műszaki szövegek (pl. kézikönyvek)
- Számítástechnika (szoftverek honosítása)

Fordításimemória programok

Kb. egy tucat TM program létezik. Némelyik saját szövegszerkesztővel rendelkezik, mások meglévő szövegszerkesztő programokhoz illeszkednek. Ez utóbbiak közé tartozik a TM rendszerek közt piacvezető TRADOS Translator's Workbench, amely a Microsoft Word programba integrálva egyesíti annak ismerős kezelőfelületét a fordítási memória nyújtotta előnyökkel.