Mikor van értelme TM programot használni?
- Ha a forrásnyelvi szöveg elektronikus formában van meg, és
Mivel a TM mondatpárokat tárol, szükség van a forrásnyelvi szöveg elektronikus
formájára is. Korábban a papiros alapú anyagok fordítása volt túlsúlyban,
akadályozva ezzel a TM rendszerek elterjedését. Mára ez az arány megfordult.
- ismétlődő szöveget kell fordítani, vagy
Az ismétlődés előfordulhat egy dokumentumon ill. dokumentumcsoporton
belül (pl. egy kisebb és egy nagyobb teljesítményű kézifúró használati
útmutatójában), vagy egy adott termék új változatában a régihez képest
(pl. egy szoftver 8.3-as verziójában általában megtalálható a 8.2-es
szövegrészeinek 90%-a, de jó példa a vállalatok éves üzleti jelentése
is).
- nagy mennyiségű szöveggel rövid idő alatt kell megbírkózni.
A tapasztalat azt mutatja, hogy szoros határidejű, nagy fordítási projektekben
mindenképpen megéri TM rendszert alkalmazni.
Tipikus felhasználási területek
- Üzleti élet (pl. éves jelentések, szerződések)
- Jog (pl. szabadalmak)
- Műszaki szövegek (pl. kézikönyvek)
- Számítástechnika (szoftverek honosítása)
Fordításimemória programok
Kb. egy tucat TM program létezik. Némelyik saját szövegszerkesztővel
rendelkezik, mások meglévő szövegszerkesztő programokhoz illeszkednek.
Ez utóbbiak közé tartozik a TM rendszerek közt piacvezető TRADOS Translator's
Workbench, amely a Microsoft Word programba integrálva egyesíti annak
ismerős kezelőfelületét a fordítási memória nyújtotta előnyökkel.
|