A számítógéppel
támogatott fordítás (CAT, Computer Aided Translation) leghatékonyabb
eszköze az elektronikus szótár mellett az elektronikus szövegtár:
a fordítási memória (TM, Translation Memory). A fordítási memória egyszerre
jelenti
magát a fordítás technikáját, és az általa használt adatbázist.
A rövidítése (TM) könnyen összekeverhető a gépi fordításéval (MT),
noha tartalmilag teljesen mást jelent: míg az MT (gépi fordító) rendszerek
teljes egészében helyettesítik, a TM (fordítási memória) programok
csak segítik a fordító munkáját.
A TM technika lényege, hogy a program az újrafelhasználás érdekében
az (ugyancsak fordítási memóriának nevezett) adatbázisban elraktározza
a kész fordítást, amiben a későbbi fordítások folyamán egyezéseket
keres.
A fordítási memória tulajdonképpen mondatpárokat (szegmenspárokat)
tárol: általában egy forrásnyelvi mondatot a célnyelvi mondatpárjával
együtt, és némi adalékinformációt (rögzítés dátuma, fordító neve, fordítás
státusza stb.). Ha később egy hasonló forrásnyelvi szegmenst kell fordítani,
a TM program megtalálja és felkínálja a korábban már lefordított mondatot.
A javasolt mondat
- teljes egészében megfelelhet, ekkor azt egy az egyben
el lehet fogadni
- jó kiindulópont lehet, és némi módosítással fel lehet használni
- legrosszabb esetben elvethető.
A TM technika bonyolult nyelvi algoritmusokat használ az egyezőség
vizsgálatára, így nemcsak teljes forrásnyelvi egyezés esetén tesz javaslatot,
hanem részleges egyezés (fuzzy match) esetén is ajánlhat fel fordítást.
A részleges egyezés mértékét a programok százalékban mérik, a küszöbérték,
ami fölötti egyezésekre javaslatot várunk a rendszertől, általában
beállítható.
A TM program nyújtotta segítségből a fordító kezdetben
semmit sem érzékel, sőt, inkább nyűgnek érezheti a használatát. Azonban
idővel, ahogy bővül az adatbázis, az előnyök meg fognak mutatkozni:
egyre több és pontosabb fordítást ajánl föl a rendszer.
tovább >>
|