A számítógéppel támogatott fordítás (CAT, Computer Aided Translation) leghatékonyabb eszköze az elektronikus szótár mellett az elektronikus szövegtár: a fordítási memória (TM, Translation Memory). A fordítási memória egyszerre jelenti magát a fordítás technikáját, és az általa használt adatbázist.

A rövidítése (TM) könnyen összekeverhető a gépi fordításéval (MT), noha tartalmilag teljesen mást jelent: míg az MT (gépi fordító) rendszerek teljes egészében helyettesítik, a TM (fordítási memória) programok csak segítik a fordító munkáját.

A TM technika lényege, hogy a program az újrafelhasználás érdekében az (ugyancsak fordítási memóriának nevezett) adatbázisban elraktározza a kész fordítást, amiben a későbbi fordítások folyamán egyezéseket keres.

A fordítási memória tulajdonképpen mondatpárokat (szegmenspárokat) tárol: általában egy forrásnyelvi mondatot a célnyelvi mondatpárjával együtt, és némi adalékinformációt (rögzítés dátuma, fordító neve, fordítás státusza stb.). Ha később egy hasonló forrásnyelvi szegmenst kell fordítani, a TM program megtalálja és felkínálja a korábban már lefordított mondatot. A javasolt mondat
- teljes egészében megfelelhet, ekkor azt egy az egyben el lehet fogadni
- jó kiindulópont lehet, és némi módosítással fel lehet használni
- legrosszabb esetben elvethető.

A TM technika bonyolult nyelvi algoritmusokat használ az egyezőség vizsgálatára, így nemcsak teljes forrásnyelvi egyezés esetén tesz javaslatot, hanem részleges egyezés (fuzzy match) esetén is ajánlhat fel fordítást. A részleges egyezés mértékét a programok százalékban mérik, a küszöbérték, ami fölötti egyezésekre javaslatot várunk a rendszertől, általában beállítható.

A TM program nyújtotta segítségből a fordító kezdetben semmit sem érzékel, sőt, inkább nyűgnek érezheti a használatát. Azonban idővel, ahogy bővül az adatbázis, az előnyök meg fognak mutatkozni: egyre több és pontosabb fordítást ajánl föl a rendszer.

tovább >>