A munka házon belül
zajlik: saját gépparkunkon, hálózatban folyik a honosítás.
A rendszer
lehetővé teszi, hogy ugyanazon az anyagon egyszerre több fordító
is dolgozzon.
A fordítóprogram több szótárat is kezel egyszerre, ezekből kikeresi
és megjeleníti az aktuális mondatban lévő szavakat, valamint azok jelentéseit.
Ez egyrészt gyorsabb fordítást, másrészt a teljes szövegben egységes
szóhasználatot eredményez.
A munka során előállt mondatpárok és nyelvtani összefüggések ún. fordítási
memóriákba kerülnek, amiket későbbi fordítások során (hasonló szövegek
esetén) föl lehet használni, akár automatikus behelyettesítéssel is.
Ahogy a szótárak egy projekten belül, a fordítási memóriák az egymásra
épülő projektekben biztosítják a változatlan szöveg azonos fordítását.
Egy szoftver következő verzióját általában nem kezdik teljesen elölről
írni, fölhasználják az előző verzió képernyőelemeit, súgóit. Ugyanez
a kézikönyvekre is igaz. A fordítási memória alkalmazásával a korábbi
verzióban már magyarított mondatot az új változatban szükségtelen újrafordítani,
elég ellenőrizni, hogy az új környezetben is megállja-e a helyét.
|