A munka házon belül zajlik: saját gépparkunkon, hálózatban folyik a honosítás. A rendszer lehetővé teszi, hogy ugyanazon az anyagon egyszerre több fordító is dolgozzon.

A fordítóprogram több szótárat is kezel egyszerre, ezekből kikeresi és megjeleníti az aktuális mondatban lévő szavakat, valamint azok jelentéseit. Ez egyrészt gyorsabb fordítást, másrészt a teljes szövegben egységes szóhasználatot eredményez.

A munka során előállt mondatpárok és nyelvtani összefüggések ún. fordítási memóriákba kerülnek, amiket későbbi fordítások során (hasonló szövegek esetén) föl lehet használni, akár automatikus behelyettesítéssel is.

Ahogy a szótárak egy projekten belül, a fordítási memóriák az egymásra épülő projektekben biztosítják a változatlan szöveg azonos fordítását. Egy szoftver következő verzióját általában nem kezdik teljesen elölről írni, fölhasználják az előző verzió képernyőelemeit, súgóit. Ugyanez a kézikönyvekre is igaz. A fordítási memória alkalmazásával a korábbi verzióban már magyarított mondatot az új változatban szükségtelen újrafordítani, elég ellenőrizni, hogy az új környezetben is megállja-e a helyét.