A gépi fordítás (MT, Machine Translation) az emberi fordítás kiváltására született.
Az MT rendszer elemzi a forrásnyelvi szöveg nyelvi szerkezetét, majd az előzetesen felállított nyelvi szabályok figyelembevételével, egy szótár segítségével lefordítja a szavakat, kifejezéseket.

A gépi fordítás lényegesen többet jelent a szavankénti fordításnál, hiszen a ragozáson túl fel kell ismerni a szavak jelentését, kiválasztani a megfelelő kifejezést a szinonímák közül stb. Ügyelni kell a nyelv sajátosságaira: a morfológiára (ahogyan a szavak fölépülnek a nyelvi alkotóelemekből), szintaktikára (a mondatok szerkezete), szemantikára (jelentés).

Noha a gépi fordítás fél évszázados múltra tekint vissza, ezidáig nem sikerült kompromisszumoktól mentes gépi fordító rendszert kifejleszteni. A mai rendszerek csak "közepes" vagy "megközelítőleg jó" fordításokat produkálnak, azokat is inkább csak két indoeurópai (még inkább nyugat-európai) nyelv között. Ha azonban pontos, helyes fordítás a cél, a legjobb rendszerek esetében is szükség van ember által végzett utómunkálatokra.

Míg pl. angolról németre - köszönhetően a hasonló nyelvtannak - viszonylag "egyszerű" áttenni a szöveget, nyelvünk eltérő szabályai miatt ugyanez magyarra már sokkal nehezebb feladat. A nagy MT alkalmazások fejlesztői nem is vették a fáradságot, hogy a magyarral bajlódjanak. Ennek ellenére létezik néhány magyarra is fordító program, de tapasztalatunk szerint nagyon siralmas eredményt produkálnak.
Az egyik ilyen program a "Make a dummy file"-ból (kb. "Hozz létre egy akármilyen fájlt") "Gyártmány egy cumi reszelő"-t csinált. Szavanként ugyan stimmel, de vajmi kevés köze van az eredeti jelentéshez.

tovább >>