A gépi fordítás (MT, Machine Translation) az emberi fordítás kiváltására
született.
Az MT rendszer elemzi a forrásnyelvi szöveg nyelvi szerkezetét,
majd az előzetesen felállított nyelvi szabályok figyelembevételével,
egy szótár segítségével lefordítja a szavakat, kifejezéseket.
A gépi fordítás lényegesen többet jelent a szavankénti fordításnál,
hiszen a ragozáson túl fel kell ismerni a szavak jelentését, kiválasztani
a megfelelő kifejezést a szinonímák közül stb. Ügyelni kell a nyelv sajátosságaira:
a morfológiára (ahogyan a szavak fölépülnek a nyelvi alkotóelemekből),
szintaktikára (a mondatok szerkezete), szemantikára (jelentés).
Noha a gépi fordítás fél évszázados múltra tekint vissza, ezidáig nem
sikerült kompromisszumoktól mentes gépi fordító rendszert kifejleszteni.
A mai rendszerek csak "közepes" vagy "megközelítőleg jó" fordításokat
produkálnak, azokat is inkább csak két indoeurópai (még inkább nyugat-európai)
nyelv között. Ha azonban pontos, helyes fordítás a cél, a legjobb rendszerek
esetében is szükség van ember által végzett utómunkálatokra.
Míg pl. angolról németre - köszönhetően a hasonló nyelvtannak - viszonylag "egyszerű" áttenni
a szöveget, nyelvünk eltérő szabályai miatt ugyanez magyarra már sokkal
nehezebb feladat. A nagy MT alkalmazások fejlesztői nem is vették a fáradságot,
hogy a magyarral bajlódjanak. Ennek ellenére létezik néhány magyarra
is fordító program, de tapasztalatunk szerint nagyon siralmas eredményt
produkálnak.
Az egyik ilyen program a "Make a dummy file"-ból
(kb. "Hozz létre egy akármilyen fájlt") "Gyártmány egy
cumi reszelő"-t csinált. Szavanként ugyan stimmel, de vajmi kevés
köze van az eredeti jelentéshez.
tovább >>
|